En ocasiones los fabricantes escuchan
Hoy os quiero contar otra historia, mucho menos sorprendente que la última de la carpeta blanca, pero también ilusionante.
Soy usuario de Capture One desde la versión 3.7 de hace unos 18 años, aproximadamente. También soy formador certificado y beta tester, asi como embajador de la marca. He probado muchas versiones Beta y he aportado docenas de sugerencias y bugs en estos años.
Cuando he reportado bugs en general los han resuelto rápidamente aunque unos cuantos han quedado ahí. Pero cuando he reportado malas traducciones al español de iconos, comandos de menú o mensajes, normalmente o han tardado mucho en resolverlas (podría poner ejemplos) o directamente han caido en el olvido.
En la última versión, la 22, hay unas traducciones absurdas, dignas de mi “amigo” Tarzán, a quien ya he dedicado otros posts, (busca por la etiqueta del mismo nombre). En este caso me refiero a las del nuevo panel Exportar. Para ponerte en situación, este panel se había llamado desde siempre “Procesado” o “Formulas de procesado”, pero desde hace relativamente poco decidieron llamarlo “Exportar”.
Ningun problema, asi la gente seguramente se familiariza mejor al llegar de nuevo al programa, sobre todo usuarios de Lightroom.
El problema viene cuando los diferentes apartados pasan a tener nombres un poco absurdos, tal que asi:
¿Exportar recetas? ¿exportar ubicacion? ¿Exportar marca de agua? No tiene mucho sentido, la verdad. Exportar recetas parece querer decir que vas a exportar una receta… Seguro que a mas de uno se le quedó la cara a cuadros al ver esto. Claro esta que no va a exportar ninguna receta, ni de cocina ni de otro tipo, sino que es cosa de nuestro amigo Tarzán, que de nuevo anda haciendo de las suyas con las traducciones.
Veamos como se denomina el panel en la version inglesa:
Ahh, claro: “export recipes”. Pero en ingles la gramática siempre va al revés: el adjetivo delante del nombre o del sujeto, no como en español. Asi que estro se traduce como “Recetas de exportacion”, no como “exportar recetas”. Lo mismo con todos los demas titulos de paletas de ajustes.
El colmo ya es el denominado “Export cross recipe tokens”, que teniendo en cuenta que ademas “Tokens” no tiene traduccion al español, da como resultado (de traca)…
…
redoble de tambores….
…
“exportar Tokens en receta cruzada“! Ole, ole y ole!!
Pues nada, que aqui un servidor se puso en contacto con el equipo de desarrollo y les mando un correo extenso explicando que esas traducciones eran surrealistas, con especial incapié en esta última. Les propuse varias opciones, pero me parecia que la más breve (ya sabeis que en español todo es más largo y aqui no hay mucho espacio para explayarse) era poner primero “Exportar”, seguido de un guión y luego el qué.
Es decir: Exportar – Ubicacion o Exportar – Denominación y asi sucesivamente. Pues bien, mi alegría vino hace muy pocas versiones cuando, por fin, veo esto:
donde no sólo me han hecho caso y cambiado todo, sino que han traducido al cristiano eso de los tokens en receta cruzada, que ahora se entiende mejor, aunque quizas habría una palabra mas indicada para Tokens (pero no se me ocurre cuál… ¿cadenas de texto?).
Y es que aunque tengamos el lenguaje mas hablado, el ingles sigue siendo el más importante y no me cansaré de contactar a los fabricantes (como ya hice en su dia con las “Iluminaciones” de Lightroom) para indicarles lo que esté mal, para quitarle un poco de trabajo a Tarzán ;-)
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir